Staten Israels Självständighetsförklaring
Av G. Tikotzinsky • 2006-05-24 • Kategoriserat under: IsraelDen första källtexten vi har översatt är Israels Självständighetsförklaring. Texten speglar de stämningar och den politiska verkligheten som gällde 1948. I världen höll en ny politisk modell på att växa fram – de europeiska imperierna började bytas ut mot (delvis) etniska nationalstater. FN hade nyligen inrättats. Dess grundfunktion, som gärna glöms bort, var att stå som garant mot framtida tyska eller japanska aggressioner. Men utöver det, så började FN växa in i den internationella roll som organisationen har idag. Det kalla kriget var också bister verklighet, om än det inte nämns i just denna texten.
I Palestina-mandatet rådde inbördeskrig mellan judar och araber. Judarna hade accepterat FNs delningsbeslut 1947, medan araberna hade förkastat det. Britternas flottblockad av mandatet hindrade fortfarande judiska immigranter att nå den blivande judiska staten. Judiska flyktingar och tilltänkta immigranter som överlevt nazisternas dödsläger satt internerade hos britterna på Cypern. Samtidigt var judarna i full färd med att bygga upp politiska, sociala och militära infrastrukturer för den stat som var på väg att skapas.
Självständighetsförklaringen är uppdelad i åtta logiska avsnitt, även om gränserna är något flytande. Första avsnittet förklarar judarnas historiska och kulturella band till Landet Israel. Andra avsnittet beskriver det judiska folkets moraliska rätt att upprätta en egen nationalstat. Tredje avsnittet gör en logisk koppling mellan det judiska samhället i Palestinas bistånd till de allierade under WW2, och judarnas rättighet att vara som alla andra suveräna folk. (Detta var 1948, tre år efter Andra världskriget.) Fjärde avsnittet utropar staten. Femte avsnittet beskriver grundteserna för Israel som en demokratisk-liberal stat. Sjätte avsnittet vädjar till araberna i Palestina och grannländerna om fred och samarbete. Sjunde avsnittet vädjar om stöd från judarna i förskingringen. Åttonde och sista avsnittet refererar till Gud och avslutar texten.
Några ord om översättningen. Anna Veeder och jag har använt följande huvudprinciper:
• Översättningen är direkt från hebreiska till svenska, och utan stöd av de många engelska översättningarna som finnes.
• Originaltexten är uppdelad i stycken men saknar i stort skiljetecken inom varje stycke. Översättningen följer samma styckindelning, men vi har satt in semikolon och komman för att förenkla läsningen.
• Vi har, så långt det går, översatt substantiv med substantiv, adjektiv med adjektiv osv.
• Ordet maafil förekommer två gånger i originaltexten. Ordet betyder ungefär immigrant som har överkommit stora svårigheter för att komma till Israel. I huvudsak så syftar ordet på immigranter som tagit sig igenom den brittiska flottblockaden. Ordets etymologi är afel, mörker, dvs. den som smyger sig in i Israel om natten. Vi har översatt ordet med blockad-brytande immigranter.
• Vi har lagt till förtydligande ord endast en gång. De är markerade med klammer [att uppnå].
• Eretz Israel, Landet Israel, har två betydelser. Dels syftar uttrycket på Palestina-mandatet. Dels är det ett bibliskt språkbegrepp som tillhör gruppen Am Israel (Folket Israel), Dat Israel (Religionen Israel dvs. judendomen), Bnei Israel (Israels Söner dvs. det judiska folket), Beit Israel (Huset Israel dvs. hela det judiska samhället). I denna bemärkelse har uttrycket ett historisk-kulturellt-religiöst värde, men inte modernt politiskt. Vi har konsekvent översatt till Landet Israel.
• Vi har, så långt som möjligt, översatt till ord med svensk språkstam och undvikit inlånade ord från engelskan.
Israels Självständighetsförklaring spelar i dagens samhälle ungefär samma roll som den amerikanska. Texten innehåller en vision om hur det framtida samhället skall utformas men saknar konstituerande juridiska funktioner. Visionerna har under åren använts som filosofisk bas för Knesset och Högsta Domstolen i sina respektiva funktioner.
Det svenska dokumentet finns under fliken Källdokument etc i övre menyraden. Det hebreiska originalet finns på http://www.knesset.gov.il/docs/heb/megilat.htm
Liknande poster:
G. Tikotzinsky är bosatt i Israel där han verkar som styrelseordförande i flera kibbutzägda industriföretag. Han har en BA-examen i internationella relationer och en MBA-examen. På den politiska höger-vänster skalan identifierar sig Tikotzinsky som oberoende naturvän.
Alla texter av G. Tikotzinsky









G. Tikotzinsky! Var nu snäll att ge oss ickehebreisktalande en möjlighet att med våra alias på denna blogg, betyga vår sympati med staten Israel och dess självständighetsdeklaration!
Observer,
The stage is all yours. Vi uppskattar alla kommentarer, och upplåter gärna plats till de som vill skriva bloggposter.
Se “Kalldokument etc.” i menyraden. Dar finns deklarationen att lasa. Man tackar.
Vi demokrater i världen välkomnar givetvis staten Istael i samfundet! Alla hot mot denna stat skall bemötas i överensstämmelse med grad och och art av hotet!
Jag är inte rasist: jag minns dock från min tjänstgöring i Södra Libanon uttrycket ” En Jude kan göra en trädgård av en öken, och en arab kan göra en öken av en trädgård” Min uppfattning är att de araber i södra Libanon som vill utveckla regionen är betydligt mer konstruktiva än de, av islamism förblindade, araberna på västbanken och Gaza! Det krävs, sannnolikt en hint om att investeringar i olika fonder, kan ge mångdubbelt ekonomiskt utbyte, för att Hamasledarna skall inse den globala ekonomin och dess möjligher att generera en privat förmögenhet, för att avlägsna hotet mot Israel
Jag vill bara säga att den som tog initiativet och gjorde grovjobbet var G.Tikotzinsky, jag filade bara lite på slutet. Så ישר כוח till honom (ung. “bra jobbat”).
Till den som undrar över självständighetsdeklarationens religiösa perspektiv: Gud nämns i sista stycket som “Zur Israel”, “Israels klippa”, en omskrivning för Gud men inte den som religiösa judar använder i dagligt tal, “Hashem” (ordagrant: “namnet”). En religiös jude skulle knappast heller använda orden מתוך בטחון, som vi översatte med “med tillit till [Gud]“, utan istället föredra ordet אמונה, “tro”.
Några messianska referenser är det alltså absolut inte frågan om. Enligt engelska Wikipedia är formuleringen ett resultat av en kompromiss mellan religiösa och sekulära grupper. Jag skulle vilja tillägga: där de religiösa endast lyckades få in en väldigt ljum hänvisning till Gud. Så texten i sin helhet har nära fullständigt sekulär prägel.
Tokigt bra gjort av er båda hur som helst =)
Jag tackar.
Mvh / LubbeF
Eftersom det tar ca 2 sekunder att hitta den Israeliska självständighetsdeklarationen på engelska, så inser inte jag den extas som råder över att den finns på svenska….
Guardian,
Helt rätt. Låt oss avskaffa det svenska språket helt och hållet, det är egentligen ganska överflödigt.
Men varför skall texten översättas till engelska överhuvudtaget? Den finns ju på hebreiska, det duger väl bra åt alla;-)
Guardian,
Det verkar som om du har blandat ihop de två orden “inser” och “förstår.” Jag inser att du inte förstår den svenska översättningen, så får jag föreslå franska? Du påstår ju att du kan ett par ord på det språket.