Sayed Kashua nominerad för litteraturpris
Av Anna Veeder • 2008-04-03 • Kategoriserat under: Israel, KulturOkej, bara en nominering, men ändå. För Vayehi Boker, “Let it be morning”, som jag faktiskt läste när den kom ut. Har alltid gillat Kashua sedan hans suveräna kolumner i Jerusalems Ha’ir på 90-talet. Kashua är enligt egen utsago den förste muslimske författaren på hebreiska trots att han ibland känns som mer judisk än de klassiska israeliska författarna (den Heliga Treenigheten Oz, Grossman och Yehoshua) i sin satiriska, self-trashande ständiga icke-tillhörighet (här t ex… letade efter en annan som jag inte hittar just nu, eller den här). För ett tag sedan skrev han en sitcom, Avoda Aravit (”arabiskt arbete” parafras på en sionistisk slogan, “Avoda Ivrit” som betyder “hebreiskt arbete”, alltså att judar själva ska bruka jorden och inte betala andra för att göra det). Tycker om. Och halevay att Ordfront skulle börja översätta Sayed Kashua och bjuda in honom tillsammans med Etgar Keret (jag tror faktiskt att jag mailade Ordfront när boken kom ut och erbjöd mina tjänster. Konstigt nog fick jag inget svar). Då vore Messias dagar sannerligen komna.
Intressant?
Andra bloggar om: Israel Litteratur Sayed Kashua
Anna Veeder är trebarnsmor, bosatt i Israel. Studerade judaistik och
arabiska i Berlin och på Hebreiska Universitetet i Jerusalem i början av
90-talet, idag judisk historia och Mellanösternkunskap på Israels Open
University. Försörjer sig som ekonomiansvarig men skriver mycket hellre
frilansartiklar för diverse svenska publikationer. Kuriosa: talar svenska
med hunden, annars mest hebreiska.
Alla texter av Anna Veeder



Trots att jag är väldigt duktig på att låtsas som om jag har läst vissa böcker, så måste jag här medge att jag inte läst någonting av Kashua. Jag får ta igen det vid ett senare tillfälle.
Men när vi ändå är i farten med att lyfta fram goda exempel inom israelisk kultur, vill jag bara nämna Hanoch Levin. Han får betraktas som det moderna Israels främste dramtiker. Han slog igenom på 60-talet. I samband med Levins död (1999) träffade jag en israelisk regissör/dramaturg och jag frågade om man inte skulle ta och översätta Levin till svenska. Men regissören drog ett halsbloss, tittade upp mot himlen och sa:
Nä. Det går inte.
Levins dramatik är väääldigt israelisk och hebreiskt, dvs: vardagsslang och den moderna hebreiskans idiom används för att skildra urisraeliska erfarenheter - skuggan från Förintelsen, krigen, pionjärsamhället osv.
Regissören menade att även om en svensk publik säkert skulle kunna ta till sig delar av innehållet, så skulle alltför mycket falla bort. Levin skulle inte göras rättvisa. Alltså - ingen poäng med att översätta Levin. Sorry.
Då köpte jag det resonemanget.
Men sedan ett år tillbaka har jag återvänt till de här funderingarna. Och jag säger: översätt Levin!
Det är värt ett försök. Även om mycket kommer att framstå som poänglöst och obegripligt för en svensk publik, så är det likafullt ett spännande och vettig projekt. Just do it - Judiska teatern i STHLM!
här har nåt blivit fel anar jag, texten är ju så gott som obegriplig.
Vem var regissören, Omri Nitzan?
Jag är ju inte direkt någon teateraficionado, och dessutom lat och boende i landsorten, men jag såg faktiskt ett Levin-stycke på Teatron Hacameri någon gång…1993? Han är ju en erkänd klassiker vad man än tycker om hans åsikter (gentemot Levin tillhör jag den reaktionära mitten). Tyckte om. Och håller helt med om att han borde sättas upp. Det måste väl finnas fler dramatiker och författare vars verklighet varit svår att förmedla till en främmande publik, i det avseendet kan han inte vara den enda.
David, synd om det är obegriplilgt. Men i så fall kan du ju kolla länkarna, speciellt den till NYT, eller kolla upp vem Sayed Kashua är i wikipedia. Jag visste inte vem Foppa var, ärligt, och om du frågar mig vad Mona Sahlin sysslat med innan hon blev oppositionsledare så har jag inte den blekaste. Men vill jag veta så frågar jag eller så googlar jag lite. Alltid lär man sig något.
Hanoch Levin - http://en.wikipedia.org/wiki/Hanoch_Levin och inte visste jag att han skrivit texterna till de där sångerna…
Sayed Kashua - http://en.wikipedia.org/wiki/Sayed_Kashua
Nej, det var en mindre känd regissör.
Som sagt: Hanoch Levin måste sättas upp i Sverige. Varför sover kulturavdelningen på Israels ambassad i STHLM?
Undra det hehe.
Nej, det var inte det jag menade. “Tycker om.” är ingen mening. Sen börjar nästa mening med Och vilket också är märkligt. Jag försöker inte vara någon språkfascist men jag har faktiskt svårt att förstå texten, vilket är synd eftersom det verkar intressant.
David, det är sant att den ovanstående posten inte är något jag filat på i timtal och att det mer är talspråk än något annat. Jag har hundratals timmar grammatik i sju språk bakom mig och när jag skriver mer seriöst så skärper jag mig. Men om jag någonsin fått för mig att kommentera andras stavfel (för att inte tala om syntax) på någon blogg så får jag minsann veta att jag lever. Så försök kanske, trots textens språkliga bristfällighet, att koncentrera dig på innehållet och kolla länkarna.
Inte alltid nödvändigt skriva fullständiga meningar på bloggar, David. Se på innehållet och tänk dig “telegram” eller “memo”. Ser jag kortfattat inlägg från Anna tror jag pesachstädning är på G eller så ska ungarna ha mat. Och nu ska jag ha kaffe. Over and out. P.S. Annas skriverier: tycker mycket om. :)
Tack A-K. Anna upptagen skriva exjobb på hebreiska och förklara hebreiska uttryck för Roy och laga mat till barn.
Roy,
Hanoch Levin spelades på Stockholms stadsteater senast förra året. Jag såg pjäsen själv.
Magnus!
Jag skäms över min ignorans. VIlken pjäs var det? Vem översatte? Vem regisserade? Gillade du pjäsen?
Magnus,
vill du vara så vänlig och svara på mina frågor i kommentar nr. 12.
Tack.
Magnus svarar inte.
Beklagligt.
Vad är anledningen?
Roy,
Skälet är att jag är en otäckt girig, karriärdriven arbetsnarkoman med bonusavtal. Ergo: Jag har inte riktigt kikat på dina frågor.
Jag minns inte vad pjäsen hette men är nu rätt säker på att det inte var Hanoch Levin. Jag blev förvirrad därför att jag studerade manusen till Yisorei Iov och Requiem på Paideia under samma tid som jag såg den här pjäsen.
Däremot spelades Murder för inte så länge sedan i Sverige, fast den har jag inte sett:
http://www.tidningenkulturen.se/content/view/933/128/
Magnus, hoppas då att du blir snuskigt rik.
Det var nog inte Levin på Stadsteatern.
Men kul att någon annan har försökt sig på en uppsättning. Dramaten borde också göra ett försök.
Jag har börjat läsa boken, hitta den inte i svensk översättning nu heller. Lite dumt.
Läser den på engelska :)
Roy:
Klart att Magnus är snuskigt rik. Han är jude.
*justerar pengasäcken och försöker ligga så att jag kan sprattla med armar och ben samtidigt.*
Skulle ordfront översätta den, eller ville man att ordfront skulle översätta den? och varför just Ordfront? Då vet man ju i vilken kontext boken skulle hamna i…
19# Adler, det var mest en pik mot att Ordfront ger ut bocker som Susan Nathan och Ilan Pappe, men skiter i de mer sansade men anda kritiska israelerna. Och for den delen att Susan Nathan ska vara guru for svenskar medan en kille som Sayed Kashua ar i princip okand, trots att han skrivit flera bocker, jobbat i aratal som journalist, skrivit manus till TV-serier och fatt internationella priser for sina bocker. Men icke. Istallet for att oversatta en muslimsk arab fran Taybe sa tar man en judinna som forklarar att den judiska staten maste bort, annars far palestinierna inte rattvisa. Det ar sa typiskt, och darfor skrev jag till dem och erbjod alltsa att jag skulle oversatta boken och de ge ut den. Jag fick inget svar :)
ahaaa då fattar jag…nu blev det till och med roligt :)
Posten ändrade karaktär från förvirring till en satirisk dänga mot ordfront…men även med en mycket insiktsfull poäng i grund och botten…
Ja det uteblivna svaret var väl ingen överaskning precis :) de har ju trots allt ett ansvar för sin trogna läsarskala…